Шартял кожым сӹлнӹктӹмӹ
(Joulupuu on rakennettu)
Г. Шӧнеманн
Кырык марлашкы Валери Микор пиштен
Шартял кожым сӹлнӹктӹмӹ,
У и дон Шартял толеш.
Мадышвлӓмӓт сӓкӓлтӹмӹ
цевер кожын укшвлӓэш.
Кож вӹлнӹшӹ соты тылвлӓ
тьылге вел кайын колтат.
Кожна йӹр сӓрнӓл тетявлӓ
Сусун мырым мыралтат.
Тау тӹлӓт, цевер кожна,
кандет сусум мӓлӓннӓ,
и гыт мычкы седӹндонат
тӹньӹм сусун ӓштенӓ.
http://www.vidoemo.com/yvideo.php?i=MXhvMGFJcWuRpTlZkZnc&joulupuu-on-rakentu=
Валерий Аликов
При переводе 3 куплета переводчик скривил душой, там поется:
Спасибо тебе наш Иисус, дорогой наш Освободитель, за то что ты пришел к нам, как самый лучший рождественский подарок.
Шäлä! Хорошо, что Вы заметили это. Я переводил песню для мари, для которых Шартял не религиозный праздник и исходил из культурологического, а не религиозного аспекта. Пиш яжо, вäнгедä гынь! Сусу веле ылам.
Дорогой, Tsikma, Шартял (Шорыкйол) – это языческий праздник, а песня эта христианская о Рождестве (Рошто) Христовом. Зачем смешивать 2 вещи?
Не знаю насколько этот языческий, для меня и многих других марийцев он столько же языческий, сколько и христианский, поэтому, давай не будем спорить о религиях. Дайте народу хоть попраздновать без религиозных принадлежностей. Ну, перевел песенку, что мне теперь? Пусть желающий поет, а нежелающий молчит, не слушает и не присутствует на празднике — это же его воля. Может запретить петь и «В лесу родилась елочка» на марийском? Лично мне не нравится религизация многих вопросов в культуре.
>Может запретить петь и “В лесу родилась елочка”
Там нет слов Иисус и Спаситель. Хорошо, что перевел, так зачем делать вид, что это не христианская песня? Ты ИСКАЖЕННО перевел христианскую песню, где восхваляется Иисус и праздник в честь его Дня рождения – Рождество! Переводи языческие песенки на свой языческий лад, но не искажай христианские песни!
Тау, тау согонетлäн!
SuomiMarin ядмыжы семӹнь, ти мырым кырык марла йӓнгжӹ вашт дӓ кымылжым ладнангдарен мырашыжы:
Тау тӹлӓт, Исус Христос,
кандет сусум мӓлӓннӓ,
Ылат тӹнь Ытарышына
тӹньӹм сусун мактенӓ.
Пурым шанен мырым кырык марлашкы пиштышы
Ну Tsikma вполне можно понять, он адаптировал перевод для горномари России. Там в детских садах, школах не принято петь религиозные песни. Перевод неплохой я уже тут сидел под финские видео пел песню на горномарийском 🙂 Конечно, при переводе надо было как-то указать, что это свободный перевод или что в 3 куплете изменен смысл. Но, давайте скажем Tsikma спасибо! Я думаю, он хотел сделать просто рождественский, новогодний подарок для марийцев.
Вот видите, таким образом получила свою жизнь новая песня у марийского народа. И если эту песню народ воспримет, будет петь первую или вторую ее версию. Мне уже накануне Нового года с радостью сообщили, что обе песни хороши, особенно песенка Гномиков. И попросили, чтобы я сделал переводы и других рождественских песен. Значит моя работа не ушла как вода в пески Сахары. Надеюсь, что СуомиМари постарается сделать эту работу еще лучше меня. Пäшäэт ашныжы?